【日文的流行語「ワンチャン」怎麼用?】
.
ワンチャン(wanchan)/有機會(yǒu jī huì)
.
日文的「ワンチャン」是從英文的「one chance」來的,就是有機會,說不定可以的意思。不管是告白或者是約時間都可以用。
例句:
・A:ご飯(ごはん)行(い)こうよ!今週(こんしゅう)いつ空(あ)いてる?
(要不要去吃飯!這禮拜什麼時候有空?)
B:うーん、木曜(もくよう)の夜(よる)ならワンチャン空(あ)いてるかも!
(恩…禮拜四晚上說不定可以!)
・A:新作(しんさく)の化粧品(けしょうひん)どこ行(い)っても売(う)り切(き)れてる!もう買(か)えないかなあ…
(最近新出的化妝品不管去哪裡都賣完了,大概買不到了吧...)
B:ネットならワンチャンいけるんじゃない?
(上網買說不定可以買到喔!)
.
中国語の「有機會」はチャンスがあることを指します。日本語のワンチャンには「もしかしたら」という可能性があることも言いますが、その時には「說不定」を使うこともできます。
例文:
・A:那個考試聽說很難,感覺一定考不過。
(あの試験は難しいんだって、絶対受からないと思う。)
B:不會啦,去考考看啊,說不定考一考就過了。
(そんなことないよ、やってみなよ!ワンチャンあるかもしれないじゃん!)
・A:聽說我暗戀的那個女生最近剛分手欸!
(今片思いしてる女の子、最近別れたんだって!)
B:不錯欸,有機會喔!要不要追追看!
(いいじゃん!ワンチャンあるね!アタックしてみれば?)
.
M:小栗旬(おぐりしゅん)の奥(おく)さんみたいに化粧(けしょう)してみたんだけどな...
(我剛剛試著把自己畫的像小栗旬的老婆...)
Y:そうだとしても、似(に)てなさすぎ!
(如果是這樣,也太不像了吧!)
M:そうかなあ〜これで小栗旬(おぐりしゅん)とワンチャンあるかなと思(おも)ったんだけど...
(會嗎?我想說如果是這樣,說不定跟小栗旬會有什麼機會也不一定!)
Y:それだけは絶対(ぜったい)ないから安心(あんしん)して!ほら、早(はや)く化粧(けしょう)落(お)としてきな!びっくりさせないで!
(絕對不會有機會的,所以你放心吧!趕快去把妝卸一卸,不要嚇人了!)